中国語で総統(そうとう)というのは、日本語の総統とは意味が違います。英語のPresidentの中国語訳が総統なのです。つまり、日本語では大統領の意味です。
蛇足ですが、ハングルになっているので、反日だけの韓国人は、まだ気がついていませんが、韓国語の大統領は日本語から流入したものです。韓国語の地下鉄(ハングルで「チハチョル」と発音)、鉄道、高速道路などもです。
中国語だと、日本語の地下鉄は地鉄ですし、鉄道は鉄路、高速道路は速路です。韓国語の近代用語は日本からの借用ばかり。韓国人は気がついたら、日帝残滓(にっていざんし)と反日感情を表明し、狂ったように怒りだしますが、まだ気がついていないようです。
*左側:蔡英文 総統
さて、台湾の蔡英文総統、日本向けにはきちんと日本語で意見を表明されています。
蔡英文総統の前は、中国寄りの馬英九(ま えいきゅう)総統でした。
馬総統のときは、台湾総督府に掲げられた台湾政府・公式文書の日本語は、変な日本語でした。蔡英文総統になり、正確な日本語になり、台湾の日本に向ける真摯(しんし)な気持ちが伝わってきます。
馬英九前総統時代、台湾政府が公式に掲げていた日本語(台湾で撮影)
ただ、台湾の国民党、いやがらせなのかな?この変な日本語の立て札。不正確な日本語で、読点もおかしい。総統府内部には、日本語通訳多数を擁(よう)しながら、変な日本語です。外国人の見学者は、ほとんどが日本人なのに、やる気がないんでしょうか?台湾の国民党。
台湾総統府の外見は、大村高校旧校舎(昭和8年/1933~昭和63年/1988)、あるいは、現行の京都大学に似ています。建築年代が近いからなの...