なぜ、ポツダム宣言を学校で教えないのですか?

ほんとうに無条件降伏なの?

日本が無条件降伏したというのは本当なんでしょうか?

学校では教えられていませんし、隠されているのですが、アメリカの提示したポツダム宣言は、実は、九つの条件がついています。

なぜか、ポツダム宣言は、高校日本史の教科書に全文が記載されていません。

山川出版 高校生用教科書 詳説日本史より  ポツダム宣言

山川出版 高校生用教科書
詳説日本史より 
ポツダム宣言

アメリカの新聞が「日本は無条件降伏」と、事実とはちがう報道を行い、日本の新聞、ラジオ、TV、教科書が、くりかえし「日本は無条件降伏」「敗戦」だと報道し、日本国民は、洗脳されているのが真相ではないでしょうか?

実際、教科書を教える学校の先生も、生徒も、昔生徒で今は成人した大人も、おそらく一度もポツダム宣言に目を通していないと思います。これを機会に、きちんと目を通してみませんか?

教科書に原文が記載されないポツダム宣言

ポツダム宣言全文

ポツダム宣言全文

ポツダム宣言全文の画像を拡大する

第五項に「条件」と書かれています

実は、和文に「条件」と第五項に書かれています。これによって、日本が無条件降伏していないことが、わかります。

英文の第五項にも着目して下さい。:(5) Following are our terms.
terms=条件(契約上の条件という意味です)。英英辞典でもそうなっています。ですから、無条件ではありません。

したがって、五~十三により、条件付の和睦(わぼく)であることが証明されています。教科書、学校の先生、TV、新聞が長い間ウソを教えてきたことがわかると思います。

ポツダム宣言全文 現代語訳、まず1~4

中華人民共和国(現在の北京政府)は、連合国ではありませんし、戦勝国ではありません。中国の戦勝国気取りの発言や行動にだまされないように。ポツダム宣言は、英米そして中華民国(現在の台湾政府)と結ばれた条約です。実は、中華人民共和国の建国は、ポツダム宣言の4年後ですから、当時は、中華人民共和国は存在していません。

ポツダム宣言
一 合衆国大統領、中華民国政府主席およびイギリス総理大臣は、自国の数億人の国民を代表して協議した上で日本国に対し、今回の戦争を終結させる機会を与えるということで意見が一致した。
(1) We—the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

二 合衆国、英帝国および中華民国の巨大な陸、海、空軍は西方から自国の陸軍および空軍による数倍の増強を受け日本国に対して最終的な打撃を加え る態勢を整えた。右軍事力は日本国が抵抗を終止するまで同国に対して戦争を遂行する一切の連合国の決意によって支持され、かつ、鼓舞されているものである。
(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

三 覚悟を決めた世界の自由な人民に対抗するドイツ国の無益かつ無意義な抵抗の結果は、日本国国民に対する先例を極めて明白に示している。現在、 日本国に対して結集しつつある力は、抵抗するナチスに対し適用された場合において全ドイツ国人民の土地、産業および、生活様式を必然的に荒廃に帰せしめた のに比べ、計り知れないほどにさらに強大なものになるぞ。我らの決意に支持される我らの軍事力の最高度の使用は、日本国群体の不可避かつ完全な壊滅を意味 すべく、また、同様必然的に日本国本土の完全な破滅を意味する。
(3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.

四 無分別な打算によって日本帝国を滅亡の淵に陥れたわがままな軍国主義的な助言者によって日本国が引き続き統制されるべきか、あるいは理性の道を日本国が進むべきかを日本国が決定すべき時期が到来した。
(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self˗willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.

「条件」と第五項に

次に、条件付きの和睦であることが示されたポツダム宣言五~十三

「条件」と第五項に書かれています。

教科書にはなぜかこの第五項が記載されていません
もういちど貼っておきますが、教科書です。

山川出版 高校生用教科書 詳説日本史より  ポツダム宣言

山川出版 高校生用教科書
詳説日本史より 
ポツダム宣言

ポツダム宣言 現代語訳 5~13

五 我らの条件を左に述べる
我らは右の条件を絶対に離脱しない。これに変わる条件は存在せず、我らは遅延を認めない。

(5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.

六 我らは無責任な軍国主義が世界より駆逐されるまでは平和、安全、および、正義の新秩序が生じ得ないことを主張する。従って、日本国国民を欺瞞して世界征服の暴挙に出る過ちを犯させた者の権力と勢力は永久に除去する。
(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.

七 右のような新秩序が建設され、かつ、日本国の戦争遂行能力が破壊されたことの確証が得られるまでは連合国の指定する日本国領内の諸地域は我らの指示する基本的な目的の達成を確保するために占領されるべきだ。
(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan’s war˗making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.

八 カイロ宣言の条項は履行されるべきで、また、日本国の主権は本州、北海道、九州および四国と我らの決定した島嶼に限定されるべきだ。
(8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.

九 日本国の軍隊は完全に武装を解除された後、各自の仮定に復帰し平和的かつ生産的な生活を営む機会をえさせるべきだ。
(9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.

十 我らは日本人を民族として奴隷化しようとしたり、または、国民として滅亡させようとする意図を有するわけではないが、我らの捕虜を虐待した者 を含む一切の戦争犯罪人に対しては厳重な処罰を加える。日本国政府は日本国国民の間における民主主義的傾向の復活強化に対する一切の障害を除去すべきだ。 言論、宗教、思想の自由、ならびに基本的人権の尊重は確立されなければならない。
(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.

十一 日本国はその経済を維持し、かつ公正な損害賠償の取り立てを可能にするように産業を維持することを許される。ただし、日本国に戦争のための 再軍備をさせるような産業はこの限りではない。右の目的のための原料の入手、(原料の支配は含まない)を許可される。日本国は将来世界の貿易関係への参加 を許される。
(11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re˗arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.

十二 前期の諸目的が達成され、かつ、日本国国民の自由に表明された意思に従って平和的な傾向を有し、かつ、責任ある政府が樹立された場合には、連合国の占領軍はただちに日本国より撤収する。
(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.

十三 我らは日本国政府がただちに日本国軍隊の無条件降伏を宣言し、かつ、右行動における同政府の誠意によって適正かつ十分な保障を提供することを同国政府に対し要求する。右以外の日本国の選択は、迅速かつ完全なる壊滅があるだけだ。
(13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.

ポツダム宣言は九つの条件付和睦(五~十三)で「無条件降伏」は事実ではありません。

目をさまし、事実を知る必要があります。

ポツダム宣言全文(日本語)の画像を拡大する

英文の追加

Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender

           Issued at Potsdam, July 26, 1945

(1) We—the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
(3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.
(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self˗willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
(5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan’s war˗making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
(8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.
(9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.
(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
(11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re˗arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.
(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
(13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.

 (注)1.出典は、「Department of States Bulletin, ⅩⅢ(July 29, 1945)外務省特別資料課編
      『日本占領及び管理重要文書集』第1巻、1949年8月10日」です。(『日米関係資料集1945
       ─97』東京大学出版会・1999年2月25日初版、1999年3月15日第2版から引用。)
       なお、鹿島平和研究所編『日本外交主要文書・年表(1)』1941─1960(1983年2月15日
      第1刷・原書房発行)とも照合しました。
2. ポツダム(Potsdam)は、ドイツ東部、ブランデンブルク州の州都。ベルリンの南西に位置
     する。サンスーシ宮殿ほか多数の離宮・別荘は世界遺産。人口12万9千人(1999)。
                                           (『広辞苑』第6版による。)

なお。ポツダムというのはドイツの都市名です。わたしも一度行ったことがあります。
地図で確認。

ポツダム

北方領土とポツダム宣言に関して
ロシアが対日戦勝式典をおこなっています。また、中華人民共和国も戦勝国だと宣言して戦勝パレードをおこなっています。 でも、だまされてはい...

【このページの情報を拡散する】